I loved this poem when I was studying French as part of my first year undergrad course. Delighted am I to rediscover it. As the 'translation' opposite it on the referenced page shows, it's not easy to render into English, mainly because it is one long play on words.
Etre ange c'est étrange dit l'ange
Etre âne c'est étrâne dit l'âne
Cela ne veut rien dire
dit l'ange en haussant les ailes
Pourtant
si étrange veut dire quelque chose
étrâne est plus étrange qu'étrange
dit l'âne
Etrange est
dit l'ange en tapant des pieds
Etranger vous-même
dit l'âne
Et il s'envole.
Did you say "stronkey"?:
Nous like scouse or French -oui? We wee whee all the way ... to mind us a bunch of thunks. Too much information? How could that be?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Review: It happened in Hell
It seemed to me that this book set out to do two main things. One was to demonstrate that so many of our notions of what goes under the lab...
-
I'm not sure people have believed me when I've said that there have been discovered uncaffeinated coffee beans. Well, here's one...
-
Unexpected (and sorry, it's from Friday -but I was a bit busy the end of last week), but I'm really pleased for the city which I sti...
-
The other day on Mastodon, I came across an article about left-wing politics and Jesus. It appears to have been written from a Christian-na...
No comments:
Post a Comment