many Chinese police cars and uniforms have written on them GONGAN ("public security") rather than "police", and sometimes not even 公安.
When I encounter such situations, I often wonder:
1. why they choose to use pinyin and NOT Chinese characters
2. why they choose to use Mandarin in pinyin instead of English
3. for whom the sign is intended
1. pinyin is unambiguously Mandarin the national language and not other Chinese languages
2. pinyin is China's legible 'face' to the world, as a lot more non-Chinese can read and ecognize 'Beijing' than would recognize the characters.I'll also develop Carl's idea. If it's true that school children learn pinyin before*characters then the argument might be made that more Chinese have a fuller awareness of pinyin than they do of characters. That is anyone who's spent a year or two at school and can more or less speak Mandarin can at least decypher pinyin while only those with a lot more schooling can decypher characters.
Those who have becomevery literate in characters might find it harder to read Mandarin in pinyin but average folks on the street probably find it easier, especially in short messages as in public signage.
It's the interplay of meaning-making, power, economics, perceptions ....
No comments:
Post a Comment