04 May 2006

The Lord's prayer midrash

I feel somewhat vindicated by this site. Having traced the person who appears to be behind the supposed translation of the Aramaic Lord's prayer [Dr. Neil Douglas-Klotz] which I blogged about before [twice, not including commenting on the stats and a recent link update], I find his understanding of what he did to be closer to what I said it looked like than how it is being presented by many people on the web and beyond.
He says:
Each word in Aramaic can be interpreted several different ways. This is particularly true of the words of a mystic or prophet. In the Jewish tradition, this of multiple interpretation, in which translation becomes a spiritual practice, is called midrash . In my books, I have offered five or six possible interpretive translations of the Aramaic Lord's Prayer and other sayings of Jesus.

Which I think comes down to claiming that he is offering a Midrash of the prayer -which is what I said. We should, further, note that he is interested in Sufism, and so it is no surprise that his misdrash [amplified paraphrase] encodes ideas that have more to do with the philosophia perennis than much else.

I think I may have a go at learning it in Aramaic. Just got to narrow down which version of Aramaic: Syriac or Galileean ...
[en] Abwun, The Prayer of Jesus in Aramaic
Filed in: , , ,

No comments:

Review: It happened in Hell

 It seemed to me that this book set out to do two main things. One was to demonstrate that so many of our notions of what goes under the lab...