He says:
Each word in Aramaic can be interpreted several different ways. This is particularly true of the words of a mystic or prophet. In the Jewish tradition, this of multiple interpretation, in which translation becomes a spiritual practice, is called midrash . In my books, I have offered five or six possible interpretive translations of the Aramaic Lord's Prayer and other sayings of Jesus.
Which I think comes down to claiming that he is offering a Midrash of the prayer -which is what I said. We should, further, note that he is interested in Sufism, and so it is no surprise that his misdrash [amplified paraphrase] encodes ideas that have more to do with the philosophia perennis than much else.
I think I may have a go at learning it in Aramaic. Just got to narrow down which version of Aramaic: Syriac or Galileean ...
[en] Abwun, The Prayer of Jesus in Aramaic
Filed in: Lord's_Prayer, Aramaic, midrash, translation
No comments:
Post a Comment