Beyond the voice and the passion of the line in the famous song, typically, I find the linguistics of the song fascinating. So it was great to come upon this posting Language Log: Je ne regrette rien: phonetics and phonology: which draws attention to one of the things I notice, partly because I've been trying to imitate the words as la Piaf sings them: "she sings je ne regrette as something very much like [ʒnʁgʁɛt], although the first two consonants are certainly soft and indistinct".
It's the reason I find Parisian French so hard to understand compared with, say, southern or West African: the Parisian version seems to have a principle of removing schwa as much as possible, often resulting in Piafesque strings of consonants. (And getting the 'light touch' on the consonants is also not easy). I spend loads of processing time working out which consonants belong with which morpheme or word ... clearly I need more practice. That's the reason to look to visiting Paris on Eurostar ...
Nous like scouse or French -oui? We wee whee all the way ... to mind us a bunch of thunks. Too much information? How could that be?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"Spend and tax" not "tax and spend"
I got a response from my MP which got me kind of mad. You'll see why as I reproduce it here. Apologies for the strange changes in types...
-
I've been watching the TV series 'Foundation'. I read the books about 50 years ago (I know!) but scarcely now remember anything...
-
from: http://static.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/online/2012/5/22/1337672561216/Annular-solar-eclipse--008.jpg
-
"'Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill. For truly I tell yo...
No comments:
Post a Comment