Beyond the voice and the passion of the line in the famous song, typically, I find the linguistics of the song fascinating. So it was great to come upon this posting Language Log: Je ne regrette rien: phonetics and phonology: which draws attention to one of the things I notice, partly because I've been trying to imitate the words as la Piaf sings them: "she sings je ne regrette as something very much like [ʒnʁgʁɛt], although the first two consonants are certainly soft and indistinct".
It's the reason I find Parisian French so hard to understand compared with, say, southern or West African: the Parisian version seems to have a principle of removing schwa as much as possible, often resulting in Piafesque strings of consonants. (And getting the 'light touch' on the consonants is also not easy). I spend loads of processing time working out which consonants belong with which morpheme or word ... clearly I need more practice. That's the reason to look to visiting Paris on Eurostar ...
Nous like scouse or French -oui? We wee whee all the way ... to mind us a bunch of thunks. Too much information? How could that be?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Retelling atonement forgiveness centred (10)
After quite a while, I return to this consideration because Richard Beck wrote a very interesting blog post about forgiveness. It's prov...
-
I'm not sure people have believed me when I've said that there have been discovered uncaffeinated coffee beans. Well, here's one...
-
"'Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill. For truly I tell yo...
-
Unexpected (and sorry, it's from Friday -but I was a bit busy the end of last week), but I'm really pleased for the city which I sti...
No comments:
Post a Comment