The Lord's prayer in Aramaic continues to be one of the more visited entries on this blog and in following up some traffic related to it I happened on the site referenced in the title link. It's good because it gives the background to the matter. It's clear too that the supposed translations that abound really are amplified paraphrases with an ideological bent that may not suit the original teaching of Christ [much though I like some bits of some of them]. The more so if they are translations of the translations back into Aramaic from the Greek text ... Anyway, have a look if you are interested in some of the textual and historical issues.
Historian web site
Abwun d'bashmaya image products
Filed in: Lord's_Prayer Aramaic Greek Hebrew gospels
See also http://abbeynous.schtuff.com/weblinks_general
Nous like scouse or French -oui? We wee whee all the way ... to mind us a bunch of thunks. Too much information? How could that be?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"Spend and tax" not "tax and spend"
I got a response from my MP which got me kind of mad. You'll see why as I reproduce it here. Apologies for the strange changes in types...
-
I've been watching the TV series 'Foundation'. I read the books about 50 years ago (I know!) but scarcely now remember anything...
-
from: http://static.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/online/2012/5/22/1337672561216/Annular-solar-eclipse--008.jpg
-
"'Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill. For truly I tell yo...
No comments:
Post a Comment