14 November 2007

A favourite French poem ...

I loved this poem when I was studying French as part of my first year undergrad course. Delighted am I to rediscover it. As the 'translation' opposite it on the referenced page shows, it's not easy to render into English, mainly because it is one long play on words.
Etre ange c'est étrange dit l'ange
Etre âne c'est étrâne dit l'âne
Cela ne veut rien dire
dit l'ange en haussant les ailes
Pourtant
si étrange veut dire quelque chose
étrâne est plus étrange qu'étrange
dit l'âne
Etrange est
dit l'ange en tapant des pieds
Etranger vous-même
dit l'âne
Et il s'envole.

Did you say "stronkey"?:

No comments:

Christian England? Maybe not...

I've just read an interesting blog article from Paul Kingsnorth . I've responded to it elsewhere with regard to its consideration of...